Featured Video
2009年5月8日星期五
嬲爆你
08.05.2009
還記得由書變成電影《THE DA VINCI CODE》「達文西密碼」喺06年上映時候,羅馬教庭同好多基督徒都出晒聲反對呢套電影,因為套戲嘅故事骨幹係圍繞一個有妻兒嘅耶穌而發展,而呢個骨幹係幾近褻瀆聖經。好啦,「達文西密碼」最後全球票房有7億6千萬美金,電影公司多謝都多謝唔切羅馬教庭嘅免費PR啦;而話口未完,嚟自同一個作家筆下嘅《ANGELS AND DEMONS》電影版又上啦!
咁今次羅馬教庭有咩反應?係無……
CNN新聞網站報導「ANGELS AND DEMONS FAILS TO DRAW VATICAN IRE」。IRE,I-R-E,IRE,係乜呢?原來係「狂怒、盛怒」嘅意思,而且係接近「上帝的怒火」嗰種嬲法。口痕友就會話「咁愛爾蘭IRELAND,係咪一個怒火之地呀?」咪咁幼稚啦……IRELAND個名係佢地凱爾特族神話一個女神個名演變出嚟嘅。現實中,你最有可能感受「IRE」嘅機會,都應該係嚟自阿媽……你唔執床,又唔洗碗,又隱閉,仲要問阿媽攞錢洗,亞媽無「IRE」,你都唔好意思啦,吓話?
2009年5月7日星期四
WOO WOO~!
07.05.2009
全世界最好嘅一份工–澳洲昆士蘭咸美頓島嘅管理員終於揭盅,勝出者係一位英國金髮陽光猛男。佢將會由7月1號開始一連6個月,喺一個人間天堂一樣嘅島上,住喺一間大宅入面,每日餵吓魚、洗吓泳池同就住島上發生嘅一切,每星期寫個BLOG,而人工係每月13萬港幣…難怪CNN新聞網站都話應徵者用盡一切方法去吸引僱主「they used various attempts to woo their employers.」
「WOO」呢個唔係一個反應,亦唔係喺度扮狗叫,「WOO」,W-O-O,「WOO」係一個好文雅嘅英文動詞去代表「求愛」,或者「用盡方法懇切爭取」;之但係,你將個字夾埋廣東話講,聽落又幾潮咖喎──「WOO仔」、「WOO女」…… OK喎──「咦?靚女喎……WOO WOO佢先。WOO,狼來了!」
2009年5月6日星期三
窄啲喎……
06.05.2009
第135屆美國肯德基打比大賽剛剛完成無耐,勝出嘅係一匹1賠50嘅冷馬叫「MINE THAT BIRD」,係冷到連譯名都無……講開又講,肯德基打比大賽點解會咁受北美賽馬人士關注?係因為佢係美國三冠馬王錦標嘅頭關。要過三關嘅美國三冠馬王錦標,每年都會喺5月頭至6月中舉行,因為每次賽事中間太緊迫,所以有紀錄以嚟都只係得11隻馬可以成為三冠馬王,而自1978年,就未試過再有新馬王誕生;難怪馬迷同傳媒對呢匹「MINE THAT BIRD」都抱有一個「黑馬皇者」期望。
「MINE THAT BIRD」呢匹馬賽前嘅勝算被形容為「LONGSHOT」,咩叫LONGSHOT?LONGSHOT,L-O-N-G-S-H-O-T,LONGSHOT,係用嚟形容一件事嘅成功率好低,即係廣東俗語嘅“ ‘問問’地”或者「窄啲喎」嘅意思。容許我再舉一啲LONGSHOT踲例子:DoDo姐個樣變老,呂方再高啲,食神韜韜瘦返啲,同埋楊震耀再長頭髮。
2009年5月5日星期二
隔離七日?賺咗啦!
05.05.2009
證實感染H1N1甲型流感嗰位墨西哥先生,因為住過灣仔維景酒店,所以成間酒店嘅人連住客都要被隔離,被迫困獸7天到今個星期五。CNN新聞網站都有佈導呢件事,不過就無講被隔離嘅住客無人同佢地執房、要自己洗底褲等等嘅情況。
CNN用「QUARANTINE」,Q-U-A-R-A-N-T-I-N-E,QUARANTINE呢個字,相信你都知點解,即係「隔離、檢疫」意思;但係你未必知道呢個字係源於意大利文,而「QUARANTINE」本身更係代表「一個40日」期限:即係7日就叫一星期,10日就叫一旬,30日叫一個月,而40日英文就可以叫做「QUARANTINE」。所以各位被QUARANTINE嘅維景酒店住客……7日啫,其實你哋已經賺33日咖啦,忍下啦……
2009年4月17日星期五
葉劉淑儀 葉劉教室:常見的英語錯誤 (二)
葉劉淑儀 葉劉教室:常見的英語錯誤 (二)
很多香港學生都不知道,動詞加“-ing”,除了可用於各種進行式(例:“He is reading.”),還可用作“動名詞 (ger und)”。
不少學生誤以為“to”之後一定要接上動詞原形,以構成“動詞不定式(infinitive)”,如 “I want to swim”。其實,英語裏許多以“to”結尾的詞組,例如 “with a view to (為了)”, “look forward to(期待)”, “be dedicated to(獻身於) ”, “be committed to(致力於)”等,後面都應配以動名詞,而非動詞不定式。譬如說,“I look forward to seeing you. (我期待跟你見面。)”不能說成 “I look forward to see you.”
再舉一個例子:早前,立法會財經事務委員會討論證監會提交的雷曼事件調查報告。會議上,證監會行政總裁韋奕禮(Martin Wheatley)這樣說: “...we understand and sympathise with the feelings of investors who have suffered losses and we are committed to establishing the underlying reasons for this. (對於蒙受損失的投資者,我們充分理解他們的感受,並深表同情;我們會盡力查明事件的根本原因。)” 句中便用了動名詞 “establishing”,而不是 “establish”。如果不知道甚麼是動名詞,實在難以掌握相關的用法。就算學會了動名詞的概念,也要多聽、多讀,才能夠分辨甚麼時候應該用動名詞。
葉劉淑儀
(逢周三見報)
Lawrence Choi 實用英語話你知:尊重 (Respect)
很多人問我,澳洲除了自然資源和社會福利之外,還有甚麼比香港優勝?我的答案是消費者權利受到尊重。Consumers’ rights are respected。在店子裡,他們待顧客 多幾分尊重 Customers are treated with more respect。但香港的商人都是唯利是圖。推銷產品時,他們會討好顧客。至於售後服務,他們不會尊重顧客。 They couldn’t respect the customers less。例如超市操控價格、取銷免費佈告板、讓顧客費時排隊。各公司的電話服務中心表現更差,我們經常聽到「線路繁忙,請等一等」的錄音,實情是他們的工作人員很少。大酒樓或快餐集團的服務宗旨也甚少顧客至上。例如,某大快餐連鎖店不供應喼汁,我曾向服務熱線投訴,他們說是集團決定。
Lawrence Choi
香港教育學院高級講師
culchoi@yahoo.com.hk
2009年4月12日星期日
I'm expecting
有次跟一位朋友聊天, 跟他談到我很想出一本書, 朋友聽到後, 就客套地表達了他很期待我的作品, 說了句:
I'm expecting.
聽完我差點笑了出來.
朋友是位男性, 二十出頭. 身材不算魁梧, 但不乏男人味道. 說起這句話尤其搞笑. 因為 I'm expecting 這句, 通常都是懷孕婦女說的, 廣東話大約可解作 '我有左'.
為什麼 expect 跟懷孕會扯上關係呢? 我也不清楚, 我猜 I'm expecting 是省略了後面那部分, 整句換言之就是:
I'm expecting a baby.
或
I'm expecting to have a baby.
Expect 跟 look forward to, 算是近義字, 但意義略有不同. 一般來說, expect 帶有 '必然發生' 或 '必須發生' 的意思. 例如今天於完聖誕假了, 你還未做完功課, 回校當然沒有功課交啦. 此時, 老師就會以凌厲的眼神走過來跟你說:
I'm expecting your work.
意思就是, '我等緊你份功課'. 聽完這句, 典型的生理反應相信就是 '標冷汗' 啦.
假如你朋友很喜歡唱歌, 意圖出錢整隻個人大碟. 你想鼓勵他的話就可以說:
I'm looking forward to your new album.
而不要說 I'm expecting your new album.
2009年4月11日星期六
「幫我睇住D野」
剛才在 Starbucks 聽到有個男人對同桌但不認識的老外說:
Can you look at my notebook?
並指一指桌上的電腦。老外聽著一臉迷惘,像是要說:「有甚麼好看?」
男人想要解釋,卻說不出一字,氣氛十分尷尬;直至他作勢離開,老外才明白他的意思。原來他想說:「我要離開一會,你可以暫時看管我的電腦嗎?」
問題何在? 錯用了 look at。Look at my computer 是「看看我電腦」的意思,卻無「看管」之意。要請別人暫時看管自己的財物,可用 watch 。
以一句 excuse me 引起別人注意後,可說:
Can you watch my stuff?
Can you watch my things for a moment?
清晰利落,一聽就明。請人幫忙看管孩子和寵物,都可用 watch。Look after 亦可。
Can you watch my dog for a few minutes?
說 look at my dog 只會教人O嘴。
蕭愷一
2009年4月10日星期五
細嚼好文章-《Down and Out》
書中一節記錄他在巴黎某酒店餐廳當洗碗工人的所見所聞,好看到極。下面一小段文字描述法國大廚粗獷不羈,污糟蠟遢,這是是第一等的文筆。大家慢慢品嘗:
He is an artist, but his art is not cleanliness. To a certain extent he is even dirty because he is an artist, for food, to look smart, needs dirty treatment. When a steak, for instance, is brought up for the head cook's inspection, he does not handle it with a fork. He picks it up in his fingers and slaps it down, runs his thumb round the dish and licks it to taste the gravy, runs it round and licks it again, then steps back and contemplates the piece of meat like an artist judging a picture, then presses it lovingly into place with his fat, pink fingers, every one of which he has licked a hundred times that morning.
這個污糟肥廚的形象活現紙上,這就是奧威爾的功力。我們逐句看(小弟翻譯功夫平庸之極,歡迎指點):
----------
1. He is an artist, but his art is not cleaniness.
中譯:他是個藝術家,但他的藝術與潔淨無關。
評論:意思間單(他是個藝術家,卻很髒),但表達方式很特別。這句巧妙地用了 artist 和 art 兩字,有趣地表達這個藝術家毫不注重衛生。試想假如這句寫成:He's an artist, but he's dirty. 就沒趣得多了。所以:He's an artist, but his art is not cleaniness.
----------
2. To a certain extent he is even dirty because he is an artist, for food, to look smart, needs dirty treatment.
中譯:正因為他是個藝術家,他才這樣髒,因為好看的食物預備過程一定污糟。
評論:句子的主角是 because 一字:「正因為他是個藝術家,他才這樣髒」,所以讀出來時,語調重點也要放在這個字上,不能像平時一樣懶讀成 /bɪkəz/ 甚至 /kəz/,而要字正腔圓的讀 /bɪkɒz/,而且要大聲點,聲調由高至低的讀;後面的 he is an artist 反而不重要,可用最低沉的聲線輕輕帶過。
To a certain extent 意思大約是「某程度上說」;在這句中,可譯作「我們可說」。For 是個連接詞,表達原因。
----------
3. When a steak, for instance, is brought up for the head cook's inspection, he does not handle it with a fork.
中譯:舉例說,要檢查牛扒是否煮好時,他才不會用叉子,卻只用手。
評論:留意這句和半句的措詞。這句用字都有派頭:brought up,for inspection,handle,符合大眾心中大廚的尊貴形像。怎料到了下一句......
----------
4. He picks it up in his fingers and slaps it down, runs his thumb round the dish and licks it to taste the gravy, runs it round and licks it again,
中譯:先拿在手指間,再啪一聲拍下,然後把母指浸在碟中亂劃,拿起就舔,替肉汁試味;一試不夠,再浸,再舔;
評論:筆鋒一轉,又顯出大廚的粗枝大葉的形象。句中動詞 picks,slaps,runs,licks,都是短促和單音節的日常用字,很能表現大廚不拘小節,全不把衛生放在眼內。這半句的措詞,與上半句的 brought up for inspection 造成很大對比。
----------
5. then steps back and contemplates the piece of meat like an artist judging a picture,
中譯:味道好了,踏後一步,再看看,想想,十足一個正在品評圖畫的藝術家。
評論:承接開頭藝術家的比喻。措詞(像 contemplate,judging 等字)也很配合藝術家的身份。
----------
6. then presses it lovingly into place with his fat, pink fingers, every one of which he has licked a hundred times that morning.
中譯:再用他肥肥的,紅紅的手指把碟上牛扒放到最好看位置。對,就是那些早上舔過百次的手指。
評論:這個關係子句用得好:his fat, pink fingers, every one of which he has licked a hundred times。用那些早上舔過百次的手指擠弄牛扒,是多麼嘔心!
----------
淺白的文字,加上細膩的描述,法國大廚的髒相表露無違,這就是奧威爾的文字功力。欣賞完要做甚麼? 別寫筆記了,趕脆背了它吧。熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會偷!是真的。想寫好英文,不妨多背。
蕭愷一
後記:
我真希望所有學生都能多讀這些好文章,學寫真正的英文。假如只讀補習天王的港式英文範文,永遠只能寫出「As we all know, the aforementioned French cooks' outrageous dirtiness is beyond compare.」這些垃圾句子。
2009年4月9日星期四
馮強 懷抱天下:掉下深淵
馮強 懷抱天下:掉下深淵
香港的經濟會否掉下深淵呢?英文又如何表達呢?Will our economy fall off the cliff? Cliff是懸崖,不是深淵,但意思差不多。用fall off為首的諺語頗多 ,現舉幾個常用的供你參考。事件變得不太重要是Fall of the radar。當事件完全被人遺忘時就變成Fall of the map了,是否很有趣呢?我常看電視劇集《尋人密探組》,內容是聯邦密探追查失蹤人口。失蹤英文是missing或disappear,用fall off the fare of the earth也可以。我的好友阿祖最近失業,本已戒酒的他也再喝起酒來,真令我難過。我常約他吃飯談天,避免他墮下深淵(Fall off the cliff)。
馮強
victorfung3@hotmail.com
2009年4月8日星期三
實用英語話你知:自大 (Conceited)
有一天,某電台的聽眾訴說在某出名的豆花店被人呼喝。我喜歡美食,卻甚少向人推薦。很多時如果店子太擁擠或服務不好,我一定離開,因為享受美食也需要良好的款待和環境。我也不喜歡店子上上下下都是極其自命不凡的人,They are very conceited people。他們認為他們的食物總是最好的,真是太自大了,It is very conceited of them to assume that their food is always the best。也許香港人喜歡驕傲,卻不知道驕兵必敗,能夠富而不驕 Rich and yet not conceited 實在很少。此外,我認為食物是否一流享受純是主觀感受,而且「一分錢、一分貨」,美食絕不應與金錢掛鉤,東星斑根本不該與紅衫魚相比,同樣,瑤柱鮑魚蒸水蛋就不是蒸水蛋。
Lawrence Choi
香港教育學院高級講師
culchoi@yahoo.com.hk
2009年4月7日星期二
Lawrence Choi 實用英語話你知:敷衍 (Perfunctory)
有讀者問「求求其其」的英文是甚麼?我們知道「求求其其」是做事「敷衍、馬馬虎虎、隨隨便便」的意思。在普通的文章裡,我們用 Casually 或Carelessly 便可以。
在正式的文章,可以用 Perfunctory,它是形容詞。首先,它是指行動。例如:There was a perfunctory search of his luggage(行李) at the London Airport 是「在倫敦機場,機場人員把他的行李作了馬馬虎虎的搜查」。
第二,它指一個人的表現。例如:His smile was perfunctory是「他的笑容很敷衍」,She gave a perfunctory wave and walked away是「她隨便揮了揮手就走掉了」。它的副詞是 Perfunctorily。例如:He introduced the two men perfunctorily是「他隨便地介紹了他們二人」,The two heads of state shook hands perfunctorily for the photographers是「兩位國家領導人敷衍地握了手以便攝影師拍照」。
Lawrence Choi
香港教育學院高級講師
culchoi@yahoo.com.hk
2009年4月6日星期一
我對你已沒感覺
「我對你已經沒有感覺了。」
女孩子分手後對男友念念不忘,終日沉緬於傷痛中,日子好不難過。數月後的今天突然發現,原來已不再愛他。拿起話筒,再次按下這個曾經熟識的號碼;呤呤兩聲,再次聽到這把曾經熟識的聲音:
男:Hello?
女:It's me.
男:Oh...(silence) how are you?
女:Look, I was just calling... to tell you...... that... (long pause) I'm over you.(hang up)
就是這樣簡單一句,表達了千言萬語。Over 本來就有完結之意,往往用於難過的事情。這句I am over you 就是 My feelings for you are over 的意思。國家受多年戰火摧殘,戰事今天終於結束,總統站出來向人群宣佈:
The war is finally over.
安慰正受病魔折磨的朋友,要告訴他這一切痛苦將很快過去,可說:
It'll all be over soon.
一對鬧分手的情侶,也可向對方說:
We're over! 或
Our relationship is over!
就是:我同你玩完啦!
2009年4月5日星期日
輕吻臉頰
可用最簡單的 kiss;要指明錫面,加上前置詞 on 即可。
A小姐:He kissed me last night.
B小姐:On the lips?
A小姐:No... On the cheek.
作名詞亦可:He gave me a kiss on the cheek。另一個常用字是 a peck,就是在臉頰上輕輕的一吻:
男孩對女孩心儀已久,有天終於鼓起勇氣向她表白,問:「可以做我女朋友嗎?」她沒有回答,卻把身子挨近,突然在他通紅的臉上輕吻一下,箭步離開房間。
"Will you be my girlfriend?" Silence followed. Then suddenly she leaned forward and, without saying a word, gave him a briefest(簡短/輕輕) peck on the cheek, and darted(疾走) out of the room, leaving him puzzled and enthralled.
怎樣說「我喜歡你」
「我喜歡你」英文怎樣說? I love you? 太嚴重了。其實情情愛愛之事,未必下下要用到個 love 字。今天就跟大家談談喜歡人的不同說法。
很多人都不知道原來我們常用的前置詞 into 可解作有興趣,例如你對足球毫無興趣,可說:I'm not really into football(美國人會說 soccer)。同樣,假如漂亮可人的妳追求者甚多,但又不知說甚麼打發他們,也可說句:
I'm not into you. 我對你無興趣,你死心吧。
另外一個很常見的說法是:have feelings for,就是「有感覺」或「有好感」的意思,留意一定要配上前置詞 for。如果直接主動的你,想知道意中人的心意,可以說:
Do you have feelings for me?
說起這些,有一個字不得不談:fancy。這個動詞只有英國人用,美國人不用的。它的意思跟 like 差不多,例如英國人放工後問同事:「要去喝杯嗎?」他們會說:Fancy a drink? 那實是 Do you fancy a drink? 的簡化版。如果你說 fancy someone,那只有一個解釋:「你對他有意思」。
A:Do you fancy him? 你喜歡他?
B:No I don't! 才不!
這跟 like 不一樣。朋友間的喜歡可以用 like,戀人間的喜歡也可用 like,所以沒法從字面得悉是這種 like 還是那種 like,就像中文的「喜歡」一樣。舉個例吧。
A:Do you like him? 你喜歡他?
B:What are you talking about? 說甚麼啦?
A:You know what I'm talking about. 你心知肚明啦。
B:Yes, I like him, but only as a friend. 我是喜歡他,但那只是朋友間的喜歡,只此而已。
美國人還喜歡用 crush 這個名詞:have a crush on somebody,就是迷戀的意思。瘋狂的迷戀,可以加上形容詞:huge:
I have a huge crush on David Beckham. 我愛死碧咸了!
一見鍾情
文:蕭愷一
今天談一見鍾情。
At first sight 即第一眼,是個很常用的習語。例如:He didn’t look very attractive at first sight.(第一眼看他,不覺得他怎樣英俊。)
加上動詞或名詞 love 就是「一見鍾情」了。
例句:
動詞:I didn’t love him at first sight.(我對他並不是一見鍾情。)
名詞:I met my girlfriend at a party. It was love at first sight.(我現在的女朋友,是在派對中認識的。我一看到她,就被她迷住了。)
外國的愛情爛片中,女主角總喜歡問男主角:Do you believe in love at first sight?(你相信世上有一見鍾情這回事嗎?)這時候,你估男主會怎樣回答? I didn’t until I met you.(碰到你,我才信。)這些肉麻對白,想起也雞皮疙瘩。
我相信一見鍾情嗎? 我信,因為我試過。那時候還在英國讀書,有天坐巴士,突然有人要在我身旁坐下;我抬頭一看,不得了,那是我見過最漂亮的面孔。我想:「這就是一見鍾情了。」
半小時的車程,內心只在交戰。這樣漂亮的女孩,一生遇不了幾個,實在不能讓結識她的機會白白流走;但主動搭訕,未免唐突佳人,亦為我所不取。遲疑良久,快要下車了。「還不做些甚麼包你後悔一世!」我心中對自己說。突然,不知哪來的機靈,我從背包取出筆記簿,在紙張角落寫:
It’s been a pleasure sitting with you. Add me on msn, if you will.
再附上我的MSN地址,撕下那一角,拿在手中。到站了,輕拍她的肩膊。她回頭,一臉錯愕。我微笑著把字條遞了給她。
下車後我對自己說:「人生二十載,最勇敢就是今次!」後來,她真的add了我。
欲知後事如何? 別八掛了。
飲食字典:Dessert
甜品有三個近義字:dessert,sweet 和 pudding。三個字的中譯皆為「甜品」,但用法稍有不同。Sweet 和 pudding 都是英國人的說法,常用於口語;兩字意思相同,但隱含階級的分別。
自古以來,英國階級觀念極重,不同階層的人,行為舉止固然有別,連說話用字都不一樣;英國人類學家 Kate Fox 於其著作《Watching the English》中說,上層階級的人堅持稱餐後甜點為 pudding,而非中下階層所說的 sweet 或 afters,稍有說錯,隨時遭同儕白眼。
但對美國人來說,sweet 只是形容詞,pudding 只是布丁,餐後甜點只稱 dessert,也泛指餐中最後一道菜,包括芝士和水果。Dessert 是從法文借來的字,根據 Kate Fox 所說,dessert 用法無階級之別,人人可用。
吃完主菜後,要問侍應取甜品餐牌可說:Do you have a dessert menu? 或許識做的侍應會主動問你:Would you like some dessert?
眾多西方甜品中,我最愛巧克力甜品,而且巧克力愈濃愈好。「濃」 英文叫 rich,是個形容詞,亦解「有錢」, 所以英文裡有句語帶雙關的說話:Chocolate and men, the richer the better. 這句譯做中文就不好玩了。
很濃的巧克力蛋糕,可說 a very rich chocolate cake。有餐聽叫自己的蛋糕做 sinfully rich chocolate cake,甚至叫 chocolate sin。濃得讓你每一口都充滿罪惡感,夠吸引吧? 說到誇張的命名法,不得不提這個:death by chocolate,那次在某餐廳的餐牌上看到就立刻叫了, 可惜不外如是,虛有其名。
想誇張的形容超好吃的甜點,可用 orgasmic 一字。Orgasm 是性高潮,形容詞 orgasmic 則描述像性高潮一樣令人興奮的東西。例子:an almost orgasmic chocolate cake。
我自己最愛的巧克力甜品可不是 cake,而是 chocolate fondue(巧克力火鍋)。這道菜帶女朋友吃最好,見她偶爾輕甜沾到唇邊的巧克力,雙眼瞇成一線的甜笑著,只覺人生如此,夫復可求。與麻甩豬朋狗友嘛,還是去找譚仔三哥吧。
蕭愷一